안녕하세요~^^
영화나 소설을 많이 보시면 아시겠지만 영어에는 글자 그대로 받아들이면 안 되는 경우가 참 많습니다.
그리고 대화배경이나 서술방식에 따라 뜻도 달라집니다.
아래 같은 경우도 마찬가지~
무슨 뜻 일까요?
우선 어떤 상황에서 나온 말인지 알아야 합니다.
◈배경
두 부부가 얘기하다가 아내가 예전일이 기억나지 않아 무물거리다가 자책을 하자 남편이 아내에게 장난스럽게 이렇게 얘기합니다.
We won't put you in the home yet.
직역하면 '우린 당신을 아직 그 집에 보내지 않아'-> 즉, 주인공이 기억력에 문제가 있어 자책하는 것이기 때문에
'아직은 당신을 요양원(Nursing home)에 보내지 않아.' 이런 뜻이 됩니다. 여기서 a home은 대화서술 내용에 따라
· Nursing/care -> 요양원
· retirement -> 양로원
· mental -> 정신병원
· rehab(rehabilitation의 축약) -> 재활원
· group home -> 수용시설
· orpanage -> 고아원
등 다양하게 해석됩니다.
a home 앞에 위 단어들이 생략되어 있는 상태죠.
예를 들어 술 문제로 고생하는 사람에게
I'll never put you in a home.
라고 얘기 한다면? ☞ "난 너를 재활원에 절대 보내지 않을거야. (그러니 걱정마)."라는 뜻이죠.
※물론 home대신에 직접적인 단어를 넣어서 얘기해도 됩니다.
I won't put you in a nursing home.
I will never put them in a care home.
I will put you in a rehab.
이런식으로 표현할 수 있습니다.
영어에는 생략과 축약도 참 많네요~
이런걸 다 알려면 영어 문장을 많이 접해보는 수 밖에 없을 것 같아요~^^;
Practice Makes Perfect.
Have a great time~♥
[영어회화]영어로말하기 "난 술 전혀 안해." (0) | 2021.05.01 |
---|---|
[영어회화] 원어민영어 "say-so" (0) | 2021.05.01 |
[영어회화] 원어민영어 "clicked" (0) | 2021.05.01 |
[영어회화] 영어로말하기 "단골손님" (0) | 2021.05.01 |
원어민영어회화 "~는 언제나 옳다" (0) | 2021.05.01 |
댓글 영역