안녕하세요~ 영소달입니다. ^^
『When we believe in mermaids』 독서후기에 이어 책에 나온 유용한 영어표현을 소개할까 합니다.
이 책은 Kindle에서는 스릴러 장르로 나오는데 읽다 보면 스릴러보다는 가족·로맨스소설에 더 부합되는거 같아요~
뉴질랜드 Auckland 배경으로 시원하고 탁 트인 바닷가 묘사, 서핑하는 장면과 싱그러운 요리 소개도 덤으로 느낄 수 있답니다.
I combed the internet for any possible clue that she could have survived the cataclysmic train crash.
『When we believe in mermaids』
☞comb : v.빗질하다. 샅샅히 조사하다/수색하다.
여기서는 '샅샅히 조사하다'라는 뜻으로 쓰였어요. 빗으로 빗질하듯이 하나하나 훓는다는 표현이죠.
<해석>
나는 언니가 재앙같은 기차 충돌사고에서 살아남을 수도 있는 단서를 찾기 위해 인터넷을 샅샅히 뒤졌다.
The traffic is thick.
『When we believe in mermaids』
☞ thick: adj. 두꺼운,밀집한
Traffic 과 같이 쓰이면 '교통이 밀집되있다'=> 즉, '혼잡하다'는 뜻이에요. 'heavy'와 비슷한 뜻.
<해석>
교통이 혼잡하다.
You're five ten in stocking feet.
『When we believe in mermaids』
☞ in stocking feet : 양말을 신은 채=>즉, 신발 벗고
미국에서는 cm안 쓰고 feet(약 30cm)와 inch(약 2.5cm)를 써요. ex) five(feet) ten(inch)=>175cm
<해석>
넌 맨발로 재면(신발벗고 재면) 키가 175cm야.
I hit pay dirt.
『When we believe in mermaids』
☞ pay dirt : (금 등이 들어있는)유망한 광맥
· hit pay dirt : 횡재하다, 크게 한 몫 잡다.(기대하지 않았던 큰 행운이 들이닥칠때)
▶배경: Kit가 언니의 행방을 찾으려고 여러 서핑가게에 전화하던 중 한 곳에서 언니의 정보에 대해 알려주자 하는 말
<해석>
큰건 하나 잡았다.
※ 이 소설은 New Zealand Auckland 배경으로 바닷가와 서핑하는 장면이 자주 나와요. Kit가 한 옷가게에서 옷과 신발을 살 때 이런 단어가 나옵니다.
'Jandals'(잰달스)
☞ 뉴질랜드에서 1950년대부터 유래된 단어로 (J)apanese의 J와 S(andal)의 andal을 합쳐서=> 'Jandals'라 부른다네요.
이런 신발이에요. 해변가에서 많이 신죠? =flipflip-flops(플립플랍스라고도 부릅니다.)
『When we believe in mermaids』의 독서후기를 보시려면 Click~!!!
2023.04.22 - [영어회화/영어원서] - [가족&로맨스 영어소설]When we believe in mermaids_독서후기
Have a great day~♥
원어민영어회화_The midnight library (2) | 2023.04.23 |
---|---|
원어민영어회화_The Family Upstairs (0) | 2023.04.22 |
The Housekeeper_독서후기&원어민영어회화 (0) | 2023.04.18 |
원어민 영어회화_The Stranger Diaries (0) | 2023.04.15 |
원어민영어회화_These tangled vines (0) | 2023.04.12 |
댓글 영역