{줄거리}
난 claire. 24살이고 뚱뚱하고 자존감 없으며 직업은 일주일에 2번 개인병원에서 전화 받는 일을 하고 있다.
월세를 내고 친구 집에 얹혀 살고 있다.
어느날, 한 고급 미용실 앞을 지나다 익숙한 향기 냄새에 맡고 예전의 비참했던 과거가 다시금 수면 위로 떠오른다. 그녀다.. Hannah Wilson.. 내 아버지가 자신을 성추행했다고 거짓으로 고소해 우리 가족을 풍비박산 만들고 재산도 잃게 만들었지.. 복수할거야..
난 그녀 뒤를 몰래 뒤따라가 주소를 알아냈다. 며칠동안 그녀를 미행하고 염탐하다가 그녀 집의 가정부가 해고 당했다는 사실을 알아낸다. 난 다른 사람으로 위장한 채 그집 가정부로 들어간다. 한나 남편을 유혹하고 그녀를 비참하게 만들어야지..
일한지 일주일 쯤 지났을때 난 한나의 실체를 밝히기 위해 그녀 방을 뒤지다가 그녀가 쓴 일기장을 발견한다. 일기장에는 내가 하지도 않은 언행들이 적혀 있었고 내가 한나와 남편, 그녀의 아기를 해칠까봐 두렵다는 내용이 적혀 있었다. 난 충격을 받았다. 그녀는 이미 내가 누군지 알고 있다.. 심지어 그녀는 자신의 남편과 아기에게 해를 가한 후 마치 내가 그런 것처럼 범행을 나에게 덮어 씌우려는 계획을 하고 있다.. 그 반대증거를 찾아야해. 증거를..
곧 좋지 않은 일이 일어날거라는 것을 직감한 나는 그녀의 남편을 유혹해 선방을 날리려 했지만 실패한다.
그 후 내가 생각지도 못했던 가공할만 한 진실이 나를 기다리고 있었다..
난 이 악의 구렁텅이에서 과연 벗어날 수 있을까?
My hair is always limp.
limp는 보통 절뚝거리는 뜻이지만 hair와 같이 쓰이면 힘이없는,푸석푸석한 뜻입니다.
=> 내 머리카락은 항상 푸석푸석하다.
She lives somewhere out in the sticks.
· sticks= 시골,외딴 곳
stick은 나뭇가지 라는 뜻이 있는데 여기에 s가 붙으면 나뭇가지들이 많은 곳. 즉, 도시보단 시골이 나무들이 많겠죠? 그래서 sticks가 시골이라는 뜻으로 쓰이나봅니다.
=>그녀는 시골 외딴 곳 어딘가에 산다.
Could the marriage already be on the rocks?
· on the rocks=암석 위에 서 있다. 커다란 돌위에, 특히 깊이 뿌리박히지 않은 돌 위 에 서있으면 위태위태 떨어질 듯 위험하겠죠?
따라서 이 뜻은,
=> 결혼생활이 벌써 위기에 처한건가?
She'll pounce and take him to the cleaners.
· pounce=덮치다.
· take a person to the cleaners=누군가를 빈털터리로 만들다.
=>그녀가 달려들어서 그를 빈털터리로 만들고 말거야.
I turn the tables on Hannah.
· turn the tables=탁자를 뒤집다? 즉, 형세를 역전시키다. 복수하다라는 의미
=>나는 한나에게 복수하는 거지.
I did my due diligence,
Due diligence는 보통 서류검토라는 뜻으로 쓰여요. 여가서는 한나의 남편이 claire뒤를 몰래 캐고 나서 하는 말입니다.
=> 네 뒷조사 좀 했지.
That raised a flag for me.
· raise a flag=깃발을 들다. 우리가 스포츠 경기를 볼 때 심판이 누가 반칙을 했거나 경기를 멈출 때 깃발을 드는 것을 본 적이 있죠?
이 숙어는 의혹이나 의심이 들때 쓰입니다.
=>그게 수상한 기운이 들었지.
Have a great day~♥
원어민영어회화_『When we believe in mermaids』 (0) | 2023.04.22 |
---|---|
원어민영어회화_The Family Upstairs (0) | 2023.04.22 |
원어민 영어회화_The Stranger Diaries (0) | 2023.04.15 |
원어민영어회화_These tangled vines (0) | 2023.04.12 |
원어민영어회화_The maid (0) | 2023.04.09 |
댓글 영역