상세 컨텐츠

본문 제목

원어민영어회화_The Family Upstairs

영어정보/영어스피킹

by 다크초코한 인생 2023. 4. 22. 07:21

본문

반응형

안녕하세요~ 영소달입니다.^^

어떤 소설을 읽던 간에 항상 생소하거나 몰랐던 표현이 나오기 마련인거 같아요.

스릴러영어소설 『The Family Upstairs』 에서 나온 유용한 원어민 영어회화 표현들을 정리해 보았어요~

 

『The Family Upstairs』 독서후기를 보시려면 클릭~!!!!!

2023.04.15 - [영어회화/영어원서] - [스릴러영어소설]The Family Upstairs_독서후기

 

[스릴러영어소설]The Family Upstairs_독서후기

안녕하세요~영소달입니다.^^ 간만에 스릴러 소설이 읽고 싶어져서 Kindle에서 스릴러소설 찾아보다가 간략한 소설 소개에서 한 문장이 눈에 띄었어요. ​ 제목은 『The Family Upstairs』 The Family Upstair

youngsodal365.tistory.com

 

 

 

 

Useful Expression

유용한 영어표현

The police held it as evidence for years, then it back to us when the case ran dry.

『The Family Upstairs』

· run dry : (물, 돈,물건 등)마르다, 고갈되다.

run dry'물(우물, 호수, 강 등) 마르다' 또는 '돈, 물건등이 고갈되다, 다 쓰다'라는 뜻도 있지만 위 문장처럼 the case ,경찰 수사 사건과 같이 쓰이면 '사건이 종결되다' 라는 뜻도 내포하고 있습니다.

해석: 경찰은 그것을 증거자료로 몇 년간 보유하고 있다가 사건이 종결되자 우리에게 돌려주었다.

© bluebudgie, 출처 Pixabay

 

반응형

They were cosmopolitan flotsam and jetsam.

『The Family Upstairs』

 

· flotsam and jetsam : 표류하는 난파된 배 일부 또는 화물=>허섭쓰레기, 필요 없는 것

☞ 위 단어는 이 소설에서 처음 알게 된 단어였어요. 이게 모지? 하고 Googling(구글검색)을 해 보았더니 이런 이미지가 뜨네요~

 

© Hans, 출처 Pixabay

 

원래의 뜻은

Flotsam : 선박 또는화물의 부유 잔해.

Jetsam : 조난시에 짐을 가볍게 하기 위해 의도적으로 배 밖으로 던진 화물이나 장비, 해변으로 가라 앉거나 씻겨지는 선박의 일부

=> 필요없는 쓰레기

사람으로 치자면 문맥상 '어중이 떠중이' 정도가 될것 같네요.

해석: 그들은 이리저리 떠돌아다니는 어중이, 떠중이들 이었어요.

 

I've been on the wagon for quite a long time.

· on the wagon : 금주하다. 술을 먹지 않다.

☞ 'wagon'은 오래 전에 말이 끌던 급수차를 말합니다. 이 wagon을 타고 있으면 술 대신 물을 먹기 때문에 자연스럽게 '금주하다'라는 뜻이 생겼죠.

해석: 전 꽤 오랫동안 술을 먹지 않았어요.

 

 

It doesn't wash.

· wash : v. seem convincing or genuine => 확신하다, 정말같다.

'wash'는 보통 '씻다, 오명을 벗다'라는 뜻이지만 문맥에 따라 부정문과 함께 '진짜일리 없다, 믿지 못하다'라는 뜻으로도 쓰여요.

부정문과 같이 쓰입니다.

해석: 그럴리가 없어.

 

 

David ordered us to surrender our shoes.

'surrender'는 보통 '항복하다'라는 의미도 있지만 문맥에 따라서는 '(권리를)포기하다. 넘겨주다' 라는 뜻이 있습니다.

해석: 데이비드는 우리신발들을 자신에게 넘기라고 명령했다.

 

 

When that tanked, she blamed everybody.

· tank : for something to fail.The Free Dictionary 망하다.

☞ 여기서 'tank' '완전히 망하다' 라는 뜻으로 쓰였어요.

※ 배경: birdie라는 여자 가수가 발매한 음반 판매가 신통치 않자 그 후 행동을 묘사하는 문장.

(발매한 음반이) 폭삭 망하자/폭망하자, 그녀는 모조리 다른 사람들 탓을 했다.

 

 

 

 

He told off-color jokes that would make all the adults tut.

· off-color : 색깔이 바랜, 건강이 좋지 않은, 상스럽고 외설스러운

여기서는 '상스럽고 외설스러운' 이란 뜻으로 쓰였어요.

· tut : 쯧쯧(못마땅해 내는 소리)

그는 모든 어른들이 언짢아 할 외설스러운 농담들을 했다.

 

 

정말 계속 느끼는 거지만 진짜 영어는 한 단어에 문맥에 따라 다양한 뜻을 가지고 있어서 까도까도 계속 나오는 양파같아요.

이걸 다 아려면.. 지속적으로 꾸준히 문장을 많이 접해보는 수 밖에요.

책도 많이 읽고 다양한 신문기사나 영화, 뉴스 등도 읽고 듣고 해보는 수 밖에는 길이 없네요 .ㅋ

예전에 한 15년 전인가?

한 학생이 원어민 강사에게 질문을 한 적이 있었는데 무슨 질문인지는 기억이 잘 안나지만 ;

답을 원어민 강사도 잘 모르는 거에요. 그러자 그 학생이 '원어민이 왜 몰라요?' 라는 뉘앙스를 풍기자

그 원어민 왈~

"I'm not a dictionary." 하면서 껄껄 웃더군요..ㅠ

어찌보면 원어민도 모를 수 있는 방대한 단어와 다양한 영어표현들에 질리기도 하지만

하나씩 알아가는 재미도 있는 것 같아요.

그 과정을 즐길 수 있다면 더할나위 없겠죠~ ^^

 


Have a great day~♥

728x90
반응형

관련글 더보기

댓글 영역