안녕하세요~영소달입니다. ^^
저번에 후기를 남긴 「The locked door」 에 나온 유용한 원어민회화들을 정리해 보았습니다.
Most people knew Nierling as an up-standing citizen.
☞ up-standing: 정직하고 존경할 만한
<해석> 대부분 사람들은 니얼링이 정직하고 존경스런 시민이라고 여겼다.
Her heart is broken, and she's on the rebound.
☞ on the rebound: 실연을 극복중에 있다. 잠시 땜방용으로 사귀다 .
<해석> 그녀는 실연당했고 현재 극복하려 노력중이다.
I sniff sandwich and it doesn't seem like it's turned.
☞ 'turned'하면 변하다, 바뀌다 라는 뜻인데 음식에 쓰이면 "맛이 가다, 상하다'라는 뜻이 있습니다.
<해석> 나는 샌드위치 냄새를 맡아봤는데 상하지는 않은것 같았다.
Ever since Sonny bit the dust, Harper and Philip have been getting pretty cozy.
☞ bit the dust 를 직역하면 '먼지를 쓸다.' 인데 의미가 확대되어 '헛물을 켜다.','일이 수포로 돌아가다.','참패하다','죽다'라는 뜻이 있습니다. 연인관계에 쓰이면 '사랑이 깨지다.'라는 뜻으로 쓰입니다.
<해석> 소니와 깨지고 난 뒤부터 하퍼와 필립이 가까워지고 있어요.
Have a great day~♥
스릴러로맨스 영어소설 후기_These tangled vines (2) | 2023.04.08 |
---|---|
스릴러 영어소설 후기_Family money (0) | 2023.04.08 |
스릴러 영어소설 후기_The locked door (0) | 2023.04.08 |
스릴러 영어소설 후기_Do not disturb (0) | 2023.04.08 |
스릴러영어소설후기_The wife upstairs (0) | 2023.04.05 |
댓글 영역